MoonWarriors
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Fehler bei der Übersetzung

+6
Silberfeuer
Mauseflug
MoonLess
Terrawolf
Schimmerstern
Polarlicht
10 verfasser

Seite 2 von 3 Zurück  1, 2, 3  Weiter

Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Mi März 02 2011, 18:27

*Duden zück* Waldkautz heißt da Brown Owl, steht da drinne XD
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von MoonLess Mi März 02 2011, 18:32

Kinder ey ist das nicht wuscht wie dat heißt? D:
MoonLess
MoonLess
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 28
Anzahl der Beiträge : 2876
Laune : In the absence of the moon, we are the strongest.

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Mi März 02 2011, 18:40

Mir ist aber grad langweilig XD
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Do März 03 2011, 20:59

Polarlicht schrieb:[...] Gefiederter und den anderen.

Hmm...
Also Feathertail heißt wahrscheinlich in der Zusammensetzung Gefiederter ;)
Aber ich halte es auch für wahrscheinlich, dass der GoogleÜbersetzter in dem Punkt einfach schludert.

Er sagte mir z.B. dass schreiben donec hieße, obwohl ich genau wusste, dass dies scribere heißt.

Und wenn er recht hat:
Feather = Feder
Tail = Schweif
Feathertail = Federschweif

Was ist daran falsch o.ô


Bei Buchenjunges, dass anscheinend Stechpalmenjunges heißen sollte, fällt mir nur spontan ein: Woher kennen Katzen, die im Wald leben, eigentlich Stechpalmen? - Naja, das ist eigentlich egal.

Ich finde Buchenjunges klingt cool.

Mit Stechpalmenblättern verbinde ich irgendwie nur weiße Strände und blaue Meere...
Ganz bestimmt nicht den Wald.

Nun ja: Rauchfell klingt viel besser als Farnwolke
Weißpelz klingt auch besser.
Regenpelz klingt auch besser als Regenfell.
... Mir gefallen die Übersetzungen so wie sie sind.


Zuletzt von Silberflügel am Fr März 04 2011, 18:02 bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Fr März 04 2011, 17:57

Zu Googleübersetzter: Ja, sicher 'schludert' er, den die halben Sachen die da rauskommen stimmen gar nicht XD Haben sie erst im Fernsehen gebracht :'3
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Polarlicht Sa März 12 2011, 19:21

Also ich hab noch herrausgefunden das kleiner Maunzer(little mew) eigentlich heißen müsste: kleines Mau^^
Polarlicht
Polarlicht
2.Anführer
2.Anführer

Weiblich Anzahl der Beiträge : 2204
Laune : 2016 take a damn break!

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast So Mai 22 2011, 04:50

Also, solche "Übersetzungsfehler" wie ihr sie nennt gibt es ja eigentlich in den Büchern nicht. Schließlich liegt es bei den Übersetzern der WarriorCats Bücher wie sie was übersetzen...wenn der übersetzte Name sich komisch anhört können wir daran auch nichts ändern! Übersetzungsfehler gibt es da schon eher in den Mangas. Zum Beispiel im Tigerstern&Sasha Manga, da heißen Mottenpfote und Habichtpfote ja am Ende nicht -pfote, sondern -fuß. Schon ein gravierender Fehler, da Schüler doch -pfote als Endung haben und höchstens Krieger -fuß. Bei unseren Katzen macht das sicher was aus...
Auch im Graustreif&Millie Manga gibt es solche Fehler. So gesehen wäre das ja auch eine Übersetzungsmöglichkeit, aber das beißt sich dann mit der Buchübersetzung. Graustreif erzählt Millie ja von Medizinkatzen, also Heilern (Medcine Cats). Wie gesagt ist das kein Fehler, aber es unterscheidet sich von dem Buchbegriff...
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast So Mai 22 2011, 09:21

@Oben ja der Meinung bin ich auch. In Graustreif&Millie heißt Silberfluss Silberstrom und Lichtherz Helles Licht. Ich finde das dumme daran ist halt, dass die Übersetzer halt nicht das Buch kennen und es dann natürlich so Übersetzen wie sie wollen. Außerdem, haben Englische Begriffe doch eh meist mehrere Bedeutungen. Wozu sollte dann nicht aus z.b. Stechpalmenjunges Buchenjunges werden? Manchmal/Selten achten diese Übersetzer ja darauf das es sich gut anhört. Bei z.b. Streifenstern verständlich. Krumstern hört sich ja sehr nach Ältester an und nicht nach Anführer. Bei Stechpalmenjunges finde ich denn Namen ganz okay, Buchenjunges hört sich viel mehr nach normaler Katze an. Bei stechpalmenjunges denke ich ja das diese Katze wegen ihren langem Namen was besonderes oder halt sowas ist. Wenn es sich mehr nach Wald anhört ist es eh besser

l.g. Weed
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Sa Jun 18 2011, 22:04

Solche Bücher zu übersetzen ist bestimmt nicht leicht... Mit den ganzen Namen, die einfach nicht gut klingen, wenn man sie wörtlich übersetzt. Wie Tawnypelt (tawny=gelbbraun) oder Brokenstar (broken=gebrochen, geknickt)
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Schimmerstern So Jun 19 2011, 14:09

stimmt, leicht ist es bestimmt nicht. Aber, wer als seine Arbeit Bücher übersetzt, der muss eben damit auskommen, schließlich wird von ihm erwartet, dass ein Übersetzer seine Arbeit richtig macht
Natürlich, viele Namen klingen im Deutschen nicht so gut, wnen sie wörtlich übersetzt werden würden - aber, im Englischen heißen sie doch auch so, ich meine, wenn unsre Muttersprache Englisch wäre, und wir die Bücher auf Englisch lesen, dann würden wir z.B. Brokenstar auch als Gebrochenstern oder so lesen. Also ists eiglich schon ein bissel blöd, dass sie dann bei den deutschen Übersetzungen es umändern
Schimmerstern
Schimmerstern
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 25
Anzahl der Beiträge : 5163
Laune : I'll cut through the mirage then - there's bright blue sky behind it!

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Polarlicht So Jun 19 2011, 14:14

Natürlich ist es schwer soetwas zu übersetzten aber naja so kleine ''fehler'' wie bei Riesenstern machen die eigentlich ja nur weil es blöd wäre wenn sowetwas da stehen würde:

Windclan:

ANführer: Hoherstern-schwarz weißer Kater(oder wie er aussieht^^)

Stellevrterter: Todfuß..

Das würde nicht so gut klingen ;)
LG Polar
Polarlicht
Polarlicht
2.Anführer
2.Anführer

Weiblich Anzahl der Beiträge : 2204
Laune : 2016 take a damn break!

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Sa Jul 02 2011, 17:19

...Leopardenfrost... schrieb:wtf Hollykit als Buchenjunges?! O_O Maan wie dumm muss man sein XD Wehe die übersetzten Hollyleaf genauso, sie wurde ja sogesehen nach der Hollykit benannt O:
Die Namen der Warrior Cats sind immer aus zwei Teilen aufgebaut. Aber bei Stechpalmenjunges würden es drei Teile sein, und das würde nicht dazupassen. Ein wirkliches Synonym für Holly/Stechpalme gibt es nicht, also ist es Buchenjunges geworden.
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Schimmerstern So Jul 17 2011, 12:07

Pfirsichpfote schrieb:Die Namen der Warrior Cats sind immer aus zwei Teilen aufgebaut. Aber bei Stechpalmenjunges würden es drei Teile sein, und das würde nicht dazupassen. Ein wirkliches Synonym für Holly/Stechpalme gibt es nicht, also ist es Buchenjunges geworden.
Das stimmt nicht ganz, Pfirsichpfote. Denn, Bernsteinpelz sind auch 3 Teile. Warum hätte man es dann nicht auch bei Hollykit als Stechpalmenjunges belassen können?
Schimmerstern
Schimmerstern
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 25
Anzahl der Beiträge : 5163
Laune : I'll cut through the mirage then - there's bright blue sky behind it!

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Mo Aug 15 2011, 13:03

Denn, Bernsteinpelz sind auch 3 Teile. Warum hätte man es dann nicht auch bei Hollykit als Stechpalmenjunges belassen können?
"Bern" ist nicht wirklich ein Wort.
Aber ich glaube, dass Hollyleaf wirklich Stechpalmblatt/Stechpalmenblatt heißen wird, weil es jetzt eine neue Übersetzerin gibt, und die hat in Gesetz der Krieger auch einen Namen als "Bruchsteinpfote" übersetzt.
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Mauseflug Mi Sep 21 2011, 17:35

Russetfur=Rotbraunfell (obwohl Rostfell hört sich viel schöner an) :)
Dawn: Dämmerrung (obwolhl ich finde Morgenröte klingt besser) ABER, DA BIN ICH MIR NOCH NICHT SO SICHER, ABER ICH HABE IM INTERNET GELESEN, DASS
Twilight=Dämmerrung heißt (müsste aber Zwielicht heißen!!!!)
und dann halt dass was ihr eh schon geschrieben habt (z.b Dustpelt= Staubpelz, Silberfluss = Silberstrom...) affraid
UND: Wird Blattpfote als Heilerin Blattteich-Blatttümpel - oder Blattsee heißen Question
Mauseflug
Mauseflug
Krieger
Krieger

Weiblich Alter : 23
Anzahl der Beiträge : 277
Laune : Missing my little Breeze

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Mi Sep 21 2011, 17:41

Mausejunges, ja ganz sicher. Die werden den Moonpool Mondtümpfel nennen, wth. Es ist eher Blattteich da der Moonpool kein See ist.
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Mi Sep 21 2011, 18:50

Polar du hast ja geschrieben das Lichtherz Hellherz heißen müsste: Im Manga heißt Helles Herz.
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Fehler bei der Überstetzung

Beitrag von Mauseflug Do Sep 22 2011, 18:40

In dem Komik "Rabenpfotes Abenteuer" heißt Ampferpfote/schweif auch Fuchspfote, weil wer ist die Schwester von Schlammfell und Regenpelz? Kann nur Ampferschweif sein. (Und Regenpelz müsste eigentlich Regenschnurhaar heißen Suspect )
Bei den Hörbüchern heißt Sandsturm kurzezeit Gelbpfote-Gelbwind!!!!!
Mauseflug
Mauseflug
Krieger
Krieger

Weiblich Alter : 23
Anzahl der Beiträge : 277
Laune : Missing my little Breeze

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Do Sep 22 2011, 18:46

ja stimmt und die vertuen sich beim sprechen immer. Graustern, Blauschweif...
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Silberfeuer Di Jul 03 2012, 21:10

Distelpfote sollte ja eigentlich Stechpalmenpfote keißen und Borkenpelz Nebelpelz... Farnpelz sollte die Endung -fell tragen, weil er ja Brackenfur heißt.
Silberfeuer
Silberfeuer
Krieger
Krieger

Weiblich Alter : 24
Anzahl der Beiträge : 234
Laune : Fangirl-Mode

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Schimmerstern Mi Jul 04 2012, 23:37

Nein, Silber, Borkenpelz wäre eigentlich Staubpelz ;D Wenn schon richtig stellen, dann bitte auch richtig xD

Die Übersetzungen sind auf gut Deutsch eben einfach nur sch****. Die Orte, die Namen, die Buchtitel... Es wird ja kaum noch etwas wirklich richtig übersetzt. Manche Namen klingen auf Deutsch mit anderer Übersetzung vielleicht wirklich besser, als wenn man sie völlig korrekt übersetzen würde, aber mit vielen schießen sie sich einfach nur Eigentore... Ich sag nur Ziegensturm.
Schimmerstern
Schimmerstern
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 25
Anzahl der Beiträge : 5163
Laune : I'll cut through the mirage then - there's bright blue sky behind it!

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast So Okt 07 2012, 11:23

Ja dieße Fehler!
Sie vielen mir gleich auf!
Das ist echt dumm.
Die Übersetzer..hatten die kein Englisch?
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Hazelclaw So Jun 30 2013, 15:12

 Sie übersetzen die Namen falsch, weil sie denken, dass sie so besser klingen, was aber immer auf die Person selber drauf an kommt. Man kann nicht sagen 'Das klingt toll und das nicht!', darum wäre es besser, hätten sie sie alle richtig übersetzt. Klar, einige ihrer Meinung nach verhunzte Dinger wären da dann dabei gewesen, aber auch deutlich mehr, die einfach besser klingen würden und auch besser zu der jeweiligen Katze passen.
Hazelclaw
Hazelclaw
junger Krieger
junger Krieger

Weiblich Alter : 24
Anzahl der Beiträge : 190

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast Di Jul 02 2013, 17:21

Also:
Eichhornschweif müsste Eichhornflug heißen
Sturmwind- Rennwind
Weißpelz- Weißsturm
Borkenpelz- Staubpelz
Wieselpfote- Schnellpfote
Maispfote- Leuchtpfote(wobei das später beim Kriegernamen teilweise verbessert wird)
Weißflug- Weißflügel

Mohnforst und Honigfarn sind zwei der wenigen die Wörtlich übersetzt wurden... Besonders die Nachsilbe bei den meisten...


Zuletzt von Flammenpfote am Di Jul 02 2013, 17:26 bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Anonymous
Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Hazelclaw Di Jul 02 2013, 17:24

Weidenpfote sollte Schnellpfote heißen? - Das ist eines der wenigen, die ich noch nicht wusste. Wieselpfote sollte korrekt doch genauso heißen, oder?
Hazelclaw
Hazelclaw
junger Krieger
junger Krieger

Weiblich Alter : 24
Anzahl der Beiträge : 190

Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung - Seite 2 Empty Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 2 von 3 Zurück  1, 2, 3  Weiter

Nach oben


 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten