Fehler bei der Übersetzung

Seite 2 von 3 Zurück  1, 2, 3  Weiter

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Mi März 02 2011, 18:27

*Duden zück* Waldkautz heißt da Brown Owl, steht da drinne XD

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von MoonLess am Mi März 02 2011, 18:32

Kinder ey ist das nicht wuscht wie dat heißt? D:

~~~~~~~~~~°*°~~~~~~~~~~~



Lines by AcidaNeku

MoonLess
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 21
Anzahl der Beiträge : 2876
Laune : In the absence of the moon, we are the strongest.

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Mi März 02 2011, 18:40

Mir ist aber grad langweilig XD

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Do März 03 2011, 20:59

Polarlicht schrieb:[...] Gefiederter und den anderen.

Hmm...
Also Feathertail heißt wahrscheinlich in der Zusammensetzung Gefiederter ;)
Aber ich halte es auch für wahrscheinlich, dass der GoogleÜbersetzter in dem Punkt einfach schludert.

Er sagte mir z.B. dass schreiben donec hieße, obwohl ich genau wusste, dass dies scribere heißt.

Und wenn er recht hat:
Feather = Feder
Tail = Schweif
Feathertail = Federschweif

Was ist daran falsch o.ô


Bei Buchenjunges, dass anscheinend Stechpalmenjunges heißen sollte, fällt mir nur spontan ein: Woher kennen Katzen, die im Wald leben, eigentlich Stechpalmen? - Naja, das ist eigentlich egal.

Ich finde Buchenjunges klingt cool.

Mit Stechpalmenblättern verbinde ich irgendwie nur weiße Strände und blaue Meere...
Ganz bestimmt nicht den Wald.

Nun ja: Rauchfell klingt viel besser als Farnwolke
Weißpelz klingt auch besser.
Regenpelz klingt auch besser als Regenfell.
... Mir gefallen die Übersetzungen so wie sie sind.


Zuletzt von Silberflügel am Fr März 04 2011, 18:02 bearbeitet, insgesamt 1 mal bearbeitet

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Fr März 04 2011, 17:57

Zu Googleübersetzter: Ja, sicher 'schludert' er, den die halben Sachen die da rauskommen stimmen gar nicht XD Haben sie erst im Fernsehen gebracht :'3

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Polarlicht am Sa März 12 2011, 19:21

Also ich hab noch herrausgefunden das kleiner Maunzer(little mew) eigentlich heißen müsste: kleines Mau^^

~~~~~~~~~~°*°~~~~~~~~~~~

Liebe ist; wenn man an jemanden denkt, ohne darüber nachzudenken.


by Moon, Linearts by AcidaNeku

Love it, live it, DO it.

Polarlicht
2.Anführer
2.Anführer

Weiblich Anzahl der Beiträge : 2207
Laune : 2016 take a damn break!

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am So Mai 22 2011, 04:50

Also, solche "Übersetzungsfehler" wie ihr sie nennt gibt es ja eigentlich in den Büchern nicht. Schließlich liegt es bei den Übersetzern der WarriorCats Bücher wie sie was übersetzen...wenn der übersetzte Name sich komisch anhört können wir daran auch nichts ändern! Übersetzungsfehler gibt es da schon eher in den Mangas. Zum Beispiel im Tigerstern&Sasha Manga, da heißen Mottenpfote und Habichtpfote ja am Ende nicht -pfote, sondern -fuß. Schon ein gravierender Fehler, da Schüler doch -pfote als Endung haben und höchstens Krieger -fuß. Bei unseren Katzen macht das sicher was aus...
Auch im Graustreif&Millie Manga gibt es solche Fehler. So gesehen wäre das ja auch eine Übersetzungsmöglichkeit, aber das beißt sich dann mit der Buchübersetzung. Graustreif erzählt Millie ja von Medizinkatzen, also Heilern (Medcine Cats). Wie gesagt ist das kein Fehler, aber es unterscheidet sich von dem Buchbegriff...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am So Mai 22 2011, 09:21

@Oben ja der Meinung bin ich auch. In Graustreif&Millie heißt Silberfluss Silberstrom und Lichtherz Helles Licht. Ich finde das dumme daran ist halt, dass die Übersetzer halt nicht das Buch kennen und es dann natürlich so Übersetzen wie sie wollen. Außerdem, haben Englische Begriffe doch eh meist mehrere Bedeutungen. Wozu sollte dann nicht aus z.b. Stechpalmenjunges Buchenjunges werden? Manchmal/Selten achten diese Übersetzer ja darauf das es sich gut anhört. Bei z.b. Streifenstern verständlich. Krumstern hört sich ja sehr nach Ältester an und nicht nach Anführer. Bei Stechpalmenjunges finde ich denn Namen ganz okay, Buchenjunges hört sich viel mehr nach normaler Katze an. Bei stechpalmenjunges denke ich ja das diese Katze wegen ihren langem Namen was besonderes oder halt sowas ist. Wenn es sich mehr nach Wald anhört ist es eh besser

l.g. Weed

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Sa Jun 18 2011, 22:04

Solche Bücher zu übersetzen ist bestimmt nicht leicht... Mit den ganzen Namen, die einfach nicht gut klingen, wenn man sie wörtlich übersetzt. Wie Tawnypelt (tawny=gelbbraun) oder Brokenstar (broken=gebrochen, geknickt)

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Schimmerstern am So Jun 19 2011, 14:09

stimmt, leicht ist es bestimmt nicht. Aber, wer als seine Arbeit Bücher übersetzt, der muss eben damit auskommen, schließlich wird von ihm erwartet, dass ein Übersetzer seine Arbeit richtig macht
Natürlich, viele Namen klingen im Deutschen nicht so gut, wnen sie wörtlich übersetzt werden würden - aber, im Englischen heißen sie doch auch so, ich meine, wenn unsre Muttersprache Englisch wäre, und wir die Bücher auf Englisch lesen, dann würden wir z.B. Brokenstar auch als Gebrochenstern oder so lesen. Also ists eiglich schon ein bissel blöd, dass sie dann bei den deutschen Übersetzungen es umändern

~~~~~~~~~~°*°~~~~~~~~~~~



Dancing on the path and singing: "Now you got away!"
You can reach the goals that you have set from now on every day.
There is no way you would go back now - oh no, those days are past.
Life is waiting for the ones who love to live -
(and take it all for what it is - )
And that's not a secret.

Sonata Arctica - Victoria's Secret

Schimmerstern
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 18
Anzahl der Beiträge : 5071
Laune : Smile at someone today - if the world smiles back you're alive and ready to sing~ ^^

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Polarlicht am So Jun 19 2011, 14:14

Natürlich ist es schwer soetwas zu übersetzten aber naja so kleine ''fehler'' wie bei Riesenstern machen die eigentlich ja nur weil es blöd wäre wenn sowetwas da stehen würde:

Windclan:

ANführer: Hoherstern-schwarz weißer Kater(oder wie er aussieht^^)

Stellevrterter: Todfuß..

Das würde nicht so gut klingen ;)
LG Polar

~~~~~~~~~~°*°~~~~~~~~~~~

Liebe ist; wenn man an jemanden denkt, ohne darüber nachzudenken.


by Moon, Linearts by AcidaNeku

Love it, live it, DO it.

Polarlicht
2.Anführer
2.Anführer

Weiblich Anzahl der Beiträge : 2207
Laune : 2016 take a damn break!

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Sa Jul 02 2011, 17:19

...Leopardenfrost... schrieb:wtf Hollykit als Buchenjunges?! O_O Maan wie dumm muss man sein XD Wehe die übersetzten Hollyleaf genauso, sie wurde ja sogesehen nach der Hollykit benannt O:
Die Namen der Warrior Cats sind immer aus zwei Teilen aufgebaut. Aber bei Stechpalmenjunges würden es drei Teile sein, und das würde nicht dazupassen. Ein wirkliches Synonym für Holly/Stechpalme gibt es nicht, also ist es Buchenjunges geworden.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Schimmerstern am So Jul 17 2011, 12:07

Pfirsichpfote schrieb:Die Namen der Warrior Cats sind immer aus zwei Teilen aufgebaut. Aber bei Stechpalmenjunges würden es drei Teile sein, und das würde nicht dazupassen. Ein wirkliches Synonym für Holly/Stechpalme gibt es nicht, also ist es Buchenjunges geworden.
Das stimmt nicht ganz, Pfirsichpfote. Denn, Bernsteinpelz sind auch 3 Teile. Warum hätte man es dann nicht auch bei Hollykit als Stechpalmenjunges belassen können?

~~~~~~~~~~°*°~~~~~~~~~~~



Dancing on the path and singing: "Now you got away!"
You can reach the goals that you have set from now on every day.
There is no way you would go back now - oh no, those days are past.
Life is waiting for the ones who love to live -
(and take it all for what it is - )
And that's not a secret.

Sonata Arctica - Victoria's Secret

Schimmerstern
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 18
Anzahl der Beiträge : 5071
Laune : Smile at someone today - if the world smiles back you're alive and ready to sing~ ^^

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Mo Aug 15 2011, 13:03

Denn, Bernsteinpelz sind auch 3 Teile. Warum hätte man es dann nicht auch bei Hollykit als Stechpalmenjunges belassen können?
"Bern" ist nicht wirklich ein Wort.
Aber ich glaube, dass Hollyleaf wirklich Stechpalmblatt/Stechpalmenblatt heißen wird, weil es jetzt eine neue Übersetzerin gibt, und die hat in Gesetz der Krieger auch einen Namen als "Bruchsteinpfote" übersetzt.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Mauseflug am Mi Sep 21 2011, 17:35

Russetfur=Rotbraunfell (obwohl Rostfell hört sich viel schöner an) :)
Dawn: Dämmerrung (obwolhl ich finde Morgenröte klingt besser) ABER, DA BIN ICH MIR NOCH NICHT SO SICHER, ABER ICH HABE IM INTERNET GELESEN, DASS
Twilight=Dämmerrung heißt (müsste aber Zwielicht heißen!!!!)
und dann halt dass was ihr eh schon geschrieben habt (z.b Dustpelt= Staubpelz, Silberfluss = Silberstrom...) affraid
UND: Wird Blattpfote als Heilerin Blattteich-Blatttümpel - oder Blattsee heißen Question

Mauseflug
Krieger
Krieger

Weiblich Alter : 15
Anzahl der Beiträge : 277
Laune : Missing my little Breeze

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Mi Sep 21 2011, 17:41

Mausejunges, ja ganz sicher. Die werden den Moonpool Mondtümpfel nennen, wth. Es ist eher Blattteich da der Moonpool kein See ist.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Mi Sep 21 2011, 18:50

Polar du hast ja geschrieben das Lichtherz Hellherz heißen müsste: Im Manga heißt Helles Herz.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Fehler bei der Überstetzung

Beitrag von Mauseflug am Do Sep 22 2011, 18:40

In dem Komik "Rabenpfotes Abenteuer" heißt Ampferpfote/schweif auch Fuchspfote, weil wer ist die Schwester von Schlammfell und Regenpelz? Kann nur Ampferschweif sein. (Und Regenpelz müsste eigentlich Regenschnurhaar heißen Suspect )
Bei den Hörbüchern heißt Sandsturm kurzezeit Gelbpfote-Gelbwind!!!!!

Mauseflug
Krieger
Krieger

Weiblich Alter : 15
Anzahl der Beiträge : 277
Laune : Missing my little Breeze

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Do Sep 22 2011, 18:46

ja stimmt und die vertuen sich beim sprechen immer. Graustern, Blauschweif...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Silberfeuer am Di Jul 03 2012, 21:10

Distelpfote sollte ja eigentlich Stechpalmenpfote keißen und Borkenpelz Nebelpelz... Farnpelz sollte die Endung -fell tragen, weil er ja Brackenfur heißt.

Silberfeuer
Krieger
Krieger

Weiblich Alter : 17
Anzahl der Beiträge : 234
Laune : Fangirl-Mode

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Schimmerstern am Mi Jul 04 2012, 23:37

Nein, Silber, Borkenpelz wäre eigentlich Staubpelz ;D Wenn schon richtig stellen, dann bitte auch richtig xD

Die Übersetzungen sind auf gut Deutsch eben einfach nur sch****. Die Orte, die Namen, die Buchtitel... Es wird ja kaum noch etwas wirklich richtig übersetzt. Manche Namen klingen auf Deutsch mit anderer Übersetzung vielleicht wirklich besser, als wenn man sie völlig korrekt übersetzen würde, aber mit vielen schießen sie sich einfach nur Eigentore... Ich sag nur Ziegensturm.

~~~~~~~~~~°*°~~~~~~~~~~~



Dancing on the path and singing: "Now you got away!"
You can reach the goals that you have set from now on every day.
There is no way you would go back now - oh no, those days are past.
Life is waiting for the ones who love to live -
(and take it all for what it is - )
And that's not a secret.

Sonata Arctica - Victoria's Secret

Schimmerstern
Anführer
Anführer

Weiblich Alter : 18
Anzahl der Beiträge : 5071
Laune : Smile at someone today - if the world smiles back you're alive and ready to sing~ ^^

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am So Okt 07 2012, 11:23

Ja dieße Fehler!
Sie vielen mir gleich auf!
Das ist echt dumm.
Die Übersetzer..hatten die kein Englisch?

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Hazelclaw am So Jun 30 2013, 15:12

 Sie übersetzen die Namen falsch, weil sie denken, dass sie so besser klingen, was aber immer auf die Person selber drauf an kommt. Man kann nicht sagen 'Das klingt toll und das nicht!', darum wäre es besser, hätten sie sie alle richtig übersetzt. Klar, einige ihrer Meinung nach verhunzte Dinger wären da dann dabei gewesen, aber auch deutlich mehr, die einfach besser klingen würden und auch besser zu der jeweiligen Katze passen.

Hazelclaw
junger Krieger
junger Krieger

Weiblich Alter : 17
Anzahl der Beiträge : 190

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gast am Di Jul 02 2013, 17:21

Also:
Eichhornschweif müsste Eichhornflug heißen
Sturmwind- Rennwind
Weißpelz- Weißsturm
Borkenpelz- Staubpelz
Wieselpfote- Schnellpfote
Maispfote- Leuchtpfote(wobei das später beim Kriegernamen teilweise verbessert wird)
Weißflug- Weißflügel

Mohnforst und Honigfarn sind zwei der wenigen die Wörtlich übersetzt wurden... Besonders die Nachsilbe bei den meisten...


Zuletzt von Flammenpfote am Di Jul 02 2013, 17:26 bearbeitet, insgesamt 1 mal bearbeitet

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Hazelclaw am Di Jul 02 2013, 17:24

Weidenpfote sollte Schnellpfote heißen? - Das ist eines der wenigen, die ich noch nicht wusste. Wieselpfote sollte korrekt doch genauso heißen, oder?

Hazelclaw
junger Krieger
junger Krieger

Weiblich Alter : 17
Anzahl der Beiträge : 190

Nach oben Nach unten

Re: Fehler bei der Übersetzung

Beitrag von Gesponserte Inhalte Heute um 15:41


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 2 von 3 Zurück  1, 2, 3  Weiter

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten